Có gì ngoài biên giới?

Cho đến bây giờ, số lượng đầu sách Việt Nam được dịch và giới thiệu ra nước ngoài chỉ đếm trên đầu ngón tay?!.

Có gì ngoài biên giới? - ảnh 1
Cánh đồng bất tận - bản dịch tiếng Hàn
Truyện dài Cánh đồng bất tận của Nguyễn Ngọc Tư được Nhà xuất bản Asisa tại Seoul mua bản quyền dịch sang tiếng Hàn Quốc với giá 2.000 USD. Nhà văn trẻ Nguyễn Ngọc Tư được mời đến Hàn Quốc hai tuần du lịch, giao lưu với độc giả, ra mắt sách và tham dự hội thảo về tác phẩm của mình. Cô gái “đặc sản Nam Bộ” đã xuất hiện trên tờ báo lớn Korea Times đầy trang trọng.

Cũng trong thời gian này, Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ (truyện dài dành cho thiếu nhi của Nguyễn Ngọc Thuần) và Trong sương hồng hiện ra (tập truyện ngắn, tiểu thuyết của Hồ Anh Thái) được Nhà xuất bản Tranan dịch ra tiếng Thuỵ Điển và phát hành tại Hội chợ sách quốc tế Gothenburg 2007.

 

Những điều ngỡ ngàng của các nhà văn trẻ Việt Nam

 

Sách của Nguyễn Ngọc Tư do Ha Jea Hong, một nghiên cứu sinh văn học Việt Nam trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tp. Hồ Chí Minh, chọn dịch. Sách của Nguyễn Ngọc Thuần do đại sứ quán Thuỵ Điển tại Việt Nam “điểm tên” trong một chương trình trao đổi văn hoá.

Trong một bài báo ghi nhận từ Thuỵ Điển, Nguyễn Ngọc Thuần tỏ ra rất ngạc nhiên trước hình ảnh nhiều nhà văn trên thế giới tự tiếp thị cho cuốn sách của họ. Họ kiên trì đọc hết cuốn sách của mình trong Hội chợ sách Gothenburg, trước sự nhốn nháo của đám đông. Có người đọc một mình, giữa thanh thiên bạch nhật mà không có người nghe. Nhà văn trẻ Việt Nam cảm thấy rất khâm phục khả năng tiếp thị sách của các đồng nghiệp nước ngoài.

Thời gian Nguyễn Ngọc Tư ở Hàn Quốc, blog của chị được cập nhật bằng những dòng này: “Có gì ở bên ngoài biên giới của lòng tôi? Có gì ở bên ngoài biên giới của đất nước tôi? Có gì ở ngoài biên giới? Tôi phải đi thì mới biết được” (http://www.ngngtu.blogspot.com)

Không ít nhà văn Việt Nam khi ra nước ngoài được chứng kiến sự lớn mạnh của công nghệ sách, của đời sống thị trường và cơ chế mở thích ứng sự phát triển dồi dào của văn học, nghệ thuật.

 

Văn học Việt Nam cần chủ động vươn ra ngoài biên giới

 

Có gì ngoài biên giới? - ảnh 2
Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ
in tại Thuỵ Điển
Trở lại câu chuyện sách Việt Nam được dịch và giới thiệu ra nước ngoài. Số lượng này có thể liệt kê trên đầu ngón tay. Không hẳn chúng ta thiếu những tác phẩm có giá trị. Vấn đề là ở chỗ các nhà văn Việt Nam chưa biết cách tiếp thị, quảng bá để đưa tác phẩm của mình đến với độc giả thế giới.

Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư lần đầu đặt câu hỏi: “Có gì bên ngoài biên giới?” khi chị đã 31 tuổi. Ở tuổi này, nhiều nhà văn Trung Quốc đã có vài đầu sách dịch ra dăm bẩy thứ tiếng. Một nhà văn khác của ta lại ngỡ ngàng, choáng ngợp trước không gian văn hoá sách đậm đặc tại đất nước của giải Nobel lừng lẫy…

Ở Việt Nam, cho đến giờ, nhiều người vẫn còn suy nghĩ “Hữu xạ tự nhiên hương”. Vì thế các nhà văn cứ lặng lẽ giấu mình sau những trang sách của anh ta, nền văn học lặng lẽ giấu mình trong sự khoanh vùng cộng đồng lãnh thổ. Những sự thu mình khiêm tốn và chờ đợi một cách thụ động như thế làm cản trở quá trình hội nhập của văn chương Việt Nam vào dòng chảy văn học thế giới.

Thời thông tin, hàng hoá Việt Nam cần có những hoạt động xúc tiến quảng bá thương mại để xuất khẩu ra thị trường quốc tế. Sản phẩm văn học, nghệ thuật nói chung cũng vậy: cần chủ động vượt dòng nhỏ để tìm kênh ra biển lớn. Cần lắm những quỹ dịch thuật, tài trợ để hàng năm chọn, giới thiệu và trao đổi văn học. Văn học sẽ giới thiệu rõ nét nhất hình ảnh văn hoá, con người Việt Nam với thế giới.

 

(Thế giới Văn hóa)

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác