Xuất bản tập thơ Xuân Quỳnh song ngữ Việt-Pháp

Tuyển tập 32 bài thơ của nữ sỹ Xuân Quỳnh (1942-1988) vừa được dịch và in song ngữ Việt-Pháp với một tiêu đề lạ "Nếu ngày mai... Si demain..."

Xuất bản tập thơ Xuân Quỳnh song ngữ Việt-Pháp

Tiêu đề này là từ câu thơ “Nếu ngày mai em không làm thơ nữa” của Xuân Quỳnh.

Trong 32 bài có bài thơ đầu tay "Chồi biếc,"có bài thơ cuối cùng "Thời gian trắng" và những bài thơ quen thuộc như "Thuyền và biển," "Sóng," "Thơ tình cuối mùa Thu," "Tự hát."

Dịch giả tập thơ, Nguyễn Minh Phương, cho biết cô từng dịch bài của một số nhà thơ khác như Nguyễn Duy, Phan Thị Thanh Nhàn, Đoàn Thị Lam Luyến, Trương Nam Hương, Đỗ Trung Lai, Huy Cận, Tế Hanh, Nguyễn Bính, Hồ Dzếnh.

Đến với thơ Xuân Quỳnh vào cuối năm 2009, lúc đầu Minh Phương chỉ định chọn dịch một số bài đăng trên báo nhưng rồi cô nhận thấy thật khó chọn vì thích nhiều bài quá. Vì vậy cô nảy ra ý định dịch hẳn một tuyển tập nhỏ thơ Xuân Quỳnh và kết quả là "Nếu ngày mai... Si demain..." ra đời hôm nay.
Bản dịch của Minh Phương đã được sự hiệu đính nhà giáo Đặng Trần Thường và một người Pháp là Pierre Montagu.

Em ruột của nhà thơ Lưu Quang Vũ, Lưu Khánh Thơ, đã cung cấp cho Minh Phương nhiều tài liệu về cuộc đời và tác phẩm của Xuân Quỳnh, cũng như giúp cô liên hệ với con trai của nhà thơ để xin phép bản quyền dịch và xuất bản. Bản thảo đã được Pierre Enckell, nhà báo và nhà ngôn ngữ học Pháp, nhận đọc và viết lời tựa rất tinh tế.

Công ty Telecom Technology Consultant International (TTCI) đã tài trợ để tập thơ được in ra ở Nhà xuất bản Thế giới với số lượng 500 bản, trong đó TTCI lấy 200 bản mang sang Pháp tiêu thụ.

Tập thơ "Nếu ngày mai... Si demain..." là một nỗ lực cá nhân đáng quý góp cho việc giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài.

(TTXVN)

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác