“Lang thang theo định mệnh” đến Việt Nam

(Toquoc)- Không có con đường đến hạnh phúc, hạnh phúc là con đường- Lời nói của Mark Twain mà họ tâm niệm, theo đó là niềm hạnh phúc của họ, đã hiện diện trong suốt hành trình và trên từng trang viết. Kết nối tấm lòng và thắp sáng ý tưởng, đó là thành công rất đáng kể của cuốn nhật trình này.

“Lang thang theo định mệnh” đến Việt Nam  - ảnh 1
Bìa cuốn sách bản tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt

Chiều ngày 14/8/2009, Công ty truyền thông Hà Thế đã tổ chức buổi giới thiệu sách Lang thang theo định mệnh của tác giả Kinga Freespirit (Ngô Hà Nhi, Phạm Hải Sơn, Phi Ba dịch từ bản tiếng Anh, do chính tác giả chuyển ngữ từ nguyên ngữ tiếng Ba Lan) do NXB Hội Nhà văn ấn hành.

Sau lời mở đầu của Giám đốc Công ty Phùng Thế Anh và Phó Giám đốc - Nhà văn Võ Thị Xuân Hà, ông Nguyễn Quang Khuê đã nói về nhân duyên đến Việt Nam của cuốn sách. Hè năm 2007, ông có chuyến đi Ba Lan. Vốn là người theo đạo Phật, ông đã đến thăm một ngôi chùa nổi tiếng của đất nước nhỏ bé nhưng đầy đặc biệt này. Tại đó, ông gặp Chopin và bạn của anh. Nghe ông Nguyễn Quang Khuê nói về những chuyến đi của mình, Chopin đã tặng ông cuốn sách “quá giang vòng quanh thế giới” mà nhân vật chính trong đó chính là anh và người bạn gái đã mất. Cảm thấy đây là cuốn sách đặc biệt, ông quyết tâm mang về nước và kể cho người bạn thân nhất của mình, dịch giả Phi Ba. Cuốn sách đã được dịch giả Phi Ba và hai học trò dịch sang tiếng Việt. Ban đầu, họ không nghĩ đến chuyện phát hành rộng rãi mà chỉ đơn giản muốn giới thiệu, chia sẻ một lối sống khác, một sự lựa chọn tự do, không gò bó, không mục đích gì ngoài tìm hiểu thế giới và đi khắp nơi giúp các dân tộc, các nền văn hóa xích lại gần nhau hơn. Với 598 đô 5 xen, Kinga và Chopin đã bắt đầu một cách giản dị để thưởng thức thế giới.

Nhà văn Nguyễn Quang Khuê xúc động cho biết, nhìn trên bản đồ cuốn sách, ông thấy thiếu mất Châu Phi. Giải đáp cho thắc mắc này, Chopin cho biết: anh đã dừng lại, nhưng Châu Phi là hành trình cuối cùng của bạn gái anh, Kinga Freespirit. Cô đã chết trên đường đi vì bệnh sốt rét ác tính. Hiện nay, Chopin đã trở thành một thầy tu, còn mẹ đẻ Kinga đang tiếp tục phát triển quỹ từ thiện mang tên con gái mình để giúp đỡ những trẻ em nghèo khó. Quỹ từ thiện mang tên “tinh thần tự do” ấy đã tiếp tục khẳng định khát vọng xê dịch khắp thế giới vì mục đích xích gần các nền văn hóa, các tấm lòng nhân đạo.

Bày tỏ nguyện vọng của mình thông qua việc dịch cuốn sách, dịch giả Phi Ba nói: “Kinga và Chopin đã tự biến mình thành một phần nào đó là mối liên kết giữa các dân tộc, các nền văn hóa, để con người yêu thương nhau hơn. Tôi muốn các bạn trẻ, các bạn hãy đi thật nhiều, hiểu biết thật nhiều, vì dường như điều đó không bao giờ đủ”.

Cũng trong “mối nhân duyên” của cuốn sách với độc giả Việt Nam, nhà thơ Phan Huyền Thư - người bắc nhịp cầu - đã chia sẻ: “Đi vòng quanh thế giới, ai cũng thèm được đi, nhưng không phải ai cũng có đủ liều lĩnh. Cuốn sách là niềm hi vọng mang cho mọi người một nguồn cảm hứng: không có gì là không làm được”. Chính nữ đạo điễn Nguyễn Thanh Loan - người đã “bật mí” với chị cuốn sách này, cho biết: “Vì sự cảm phục, vì muốn mọi người hiểu chính xác về văn hóa các vùng miền hơn nên tôi đã không ngần ngại để Phan Huyền Thư chuyển bản thảo cuốn sách này đến Công ty Hà Thế”.

Có mặt trong buổi ra mắt là hai dịch giả trẻ tuổi thế hệ 9X khiến người ta phải ngạc nhiên là Ngô Hà Nhi và Phạm Hải Sơn. Họ là hai học trò xuất sắc của dịch giả Phi Ba và được thầy giáo đốc thúc việc chuyển ngữ cuốn sách từ năm còn học lớp... 11! Hiện tại, hai bạn trẻ đang du học ở Mỹ. Rất tình cờ, họ về Việt Nam nghỉ hè đúng dịp cuốn Lang thang theo định mệnh được phát hành. Ngô Hà Nhi vui sướng, tự hào vì mình đã làm được một điều có ích, hi vọng có thể sống hết mình như Kinga và Chopin. Phạm Hải Sơn mong muốn “các bạn trẻ bớt chút thời gian để đọc cuốn sách”.

“Không thể ngờ được, sự chuyển ngữ hết sức giản dị trong khi các dịch giả còn quá trẻ. Điều này khiến tôi rất tin vào văn hóa đọc của những người trẻ tuổi, đến mơ ngủ họ cũng làm văn hóa đọc”. Đó là tình cảm trân trọng nhất của nhà thơ Trần Ninh Hồ dành cho đội ngũ dịch giả và bản thân cuốn sách. Nhà văn Phong Điệp phát biểu: Dù chỉ mới đọc được một phần ba cuốn sách, nhưng chị thực sự xúc động. Giá trị sống của con người không phụ thuộc vào thời gian anh đã sống, mà phụ thuộc vào việc anh làm được mỗi ngày. Chị đánh giá đây là cuốn sách giá trị. Cùng chung quan điểm và tình cảm với nhà văn Phong Điệp, dịch giả văn học Ba Lan Lê Bá Thự chúc mừng những người đã chủ động dịch và làm cuốn sách này.

“Lang thang theo định mệnh” đến Việt Nam  - ảnh 2
Kinga Freespirit trong chuyến hành trình của mình
(Ảnh: kingafreespirit.pl
)

Mặc dù trời mưa rất to, nhưng không khí ấm cúng, cởi mở vẫn tràn ngập buổi gặp gỡ. Đúng như tên gọi, dường như “định mệnh” đã đưa cuốn sách đến Việt Nam với những vui buồn, những chia sẻ thú vị về chuyến đi “quá giang vòng quanh thế giới” trong suốt bốn năm của Kinga Freespirit và Chopin. Không có con đường đến hạnh phúc, hạnh phúc là con đường, lời nói của Mark Twain mà họ tâm niệm, theo đó là niềm hạnh phúc của họ, đã hiện diện trong suốt hành trình và trên từng trang viết. Kết nối tấm lòng và thắp sáng ý tưởng, đó là thành công rất đáng kể của cuốn nhật trình này.

Nguyễn Hoàng Vân Anh

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác