Gặp gỡ các nhà thơ Ba Lan tại Hà Nội

Sự kiện này sẽ được diễn ra tại Nhà sách Đông Tây (Phố Trần Quý Kiên- Hà Nội) vào chiều ngày 7/01/2010 với hai nhà thơ Ba Lan: Andrzej Grabowski, Paweł Kubiak và hai dịch giả thơ Ba Lan của Việt Nam là Lâm Quang Mỹ, Nguyễn Văn Thái.

Đây là cuộc gặp gỡ quan trọng giữa các nhà thơ Việt Nam với Ba Lan trong khuôn khổ Hội nghị Quảng bá Văn học Việt Nam lần thứ 2 khai mạc sáng 5/1/2010 tại Hà Nội.

Ảnh minh họa

Sau gần hai năm làm việc, các dịch giả Lâm Quang Mỹ và Paweł Kubiak đã hoàn thành bản dịch và xuất bản “Tuyển tập thơ Việt Nam từ thế kỉ 11 đến thế kỉ 19″ bằng tiếng Ba Lan


Trong cuộc gặp gỡ này, những người yêu thơ Ba Lan sẽ được gặp gỡ hai tác giả nổi tiếng là Andrzej Grabowski, Paweł Kubiak .

Andrzej Grabowski là nhà thơ, nhà báo tự do, nghệ sĩ hài sân khấu và truyền hình. Đặc biệt, những người yêu văn học sẽ được gặp gỡ tác giả Paweł Kubiak là nhà thơ, nhà phê bình văn học và là người tổ chức các hoạt động văn học mạnh mẽ tại Ba Lan.

Hơn 6 năm nay, ông rất nhiệt tình tham gia cùng với các nhà thơ Việt Nam dịch thơ Việt Nam sang tiếng Ba Lan, đặc biệt trong tháng 12 vừa rồi, ông và nhà dịch giả Lâm Quang Mỹ của Việt Nam vừa hoàn thành Tuyển tập thơ Việt Nam từ thế kỉ 11 đến thế kỉ 19″ bằng tiếng Ba Lan.

Tập sách gồm những áng thơ trong một giai đoạn lịch sử hào hùng và chói lọi của nhân dân ta, đã chiến đấu kiên cường chống ngoại xâm để giữ vững nền độc lập Tổ quốc và bảo vệ bản sắc dân tộc, đặc biệt là ngôn ngữ Việt.

28 tác giả tiêu biểu cho nền thơ nước Việt Nam trong nhiều thế kỉ. Mở đầu là giọng thơ sang sảng, hùng hồn của Lý Thường Kiệt (1019 - 1105) trong bài “Sông núi nước Nam” được xem là Tuyên ngôn Độc lập đầu tiên của nước ta. Tiếp đến là những tuyệt tác của các tác giả quen thuộc với mỗi người Việt Nam: Trương Hán Siêu, Chu Văn An, Nguyễn Trãi, Lê Thánh Tông, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Công Trứ, Bà Huyện Thanh Quan, Cao Bá Quát, Chu Mạnh Trinh, Nguyễn Khuyến, Tú Xương, và cả những nhà thơ vì hoàn cảnh nào đó ít đươc nhắc đến, nhưng ánh sáng thi ca trong các tác phẩm của họ vẫn chói lòa bao thế kỉ nay, như Mãn Giác Thiền sư, Đạo Hạnh Thiền sư, Trần Quang Khải, Huyền Quang Thiền sư, Trần Nhân Tông, Mạc Đĩnh Chi, Nguyễn Ức, Nguyễn Tự Thành, Lê Cảnh Tuân, Lê Hữu Trác, Ngô Thì Sĩ, Ngô Thì Nhậm, Trần Thiện Chánh…

Trong thời gian tiến hành dịch tuyển tập này, các dịch giả đã gửi những bài thơ đã được dịch đăng rải rác trên các báo và tạp chí văn hóa nghệ thuật của Ba Lan để thăm dò dư luận và đã được bạn đọc đóng góp nhiều ý kiến bổ ích và khích lệ.

Cũng trong buổi gặp gỡ này, đại diện cho Việt Nam có sự xuất hiện của hai dịch giả có công lớn trong việc quảng bá văn học Việt Nam sang Ba Lan là Lâm Quang Mỹ và Nguyễn Văn Thái.

Lâm Quang Mỹ, nhà thơ, dịch giả, tên thật: Nguyễn Đình Dũng. Ông từng xuất bản hai tập thơ Tiếng vọng (thơ, 2005); Đợi (thơ, 2005) và đoạt các giải thưởng văn chương như “Thơ hay về Mùa Thu” do Hội Nhà văn Ba Lan trao năm 2004; Giải thưởng năm 2006 về thơ và những hoạt động văn học của Những ngày thơ Quốc tế do UNESCO tổ chức; Cùng với các dịch giả, nhà thơ Ba Lan dịch thơ Việt cho tạp chí Văn học Ba LanThơ Ngày Nay.

Ngược lại với Lâm Quang Mỹ, dịch giả - nhà thơ Nguyễn Văn Thái xuất phát từ ngành thiên văn trắc địa. Hiện nay, ông đang giữ cương vị Phó Chủ tịch Hội Ba Lan hữu nghị đoàn kết và là UVTWMTTQVN khóa 6. Vừa qua, tháng 9/2008, kiệt tác của văn học Ba Lan “Chàng Tadeush” do dịch giả Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ đã ra mắt bạn đọc Việt Nam.

Đây là một trong những cuộc gặp gỡ quan trọng và có ý nghĩa với văn học Việt Nam trong xu hướng đẩy mạnh sự quảng bá và xuất ngoại cho văn học Việt Nam ra nước ngoài.

(VnMedia)

 

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác