Dịch văn học phải có đam mê

(Toquoc) Tối 22/4, Hội đồng Anh đã tổ chức Hội thảo với chủ đề "Văn học dịch- không đơn thuần là chuyển ngữ".

Nhân Ngày đọc sách Thế giới 23/4, tại Trung tâm Nghệ thuật Việt, Hà Nội, các đọc giả yêu thích văn học dịch đã được giao lưu và được các dịch giả cởi mở "bí quyết", quan điểm và nghệ thuật dịch văn học.
Tham dự có các nhà văn nổi tiếng như dịch giả Dương Tường, Trịnh Lữ, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên...
Vấn đề chính đặt ra trong gần ba tiếng tranh luận là “người dịch là đồng tác giả”, hay “người dịch là con khỉ của tác giả”, hay “dịch là phản”. Các dịch giả đều nhất trí là dịch văn học phải có sự đam mê đối với tác phẩm văn học đó.
Buổi trò chuyện nằm trong chương trình Văn học được tổ chức hàng tháng tại Hà Nội của Hội đồng Anh nhằm khuyến khích văn hoá đọc, giới thiệu văn học dịch và văn học nói chung cho thanh thiếu niên.


ĐỨC ĐAN

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác