Dịch giả Nguyễn Lệ Chi: “Tôi đang cố gắng tạo dấu ấn riêng”

Đã quen thuộc với độc giả Việt Nam suốt 4 năm qua với 25 tác phẩm dịch (văn học và điện ảnh), Nguyễn Lệ Chi không chỉ được biết qua vai trò dịch giả. Chị còn là một người làm xuất bản từng gây ấn tượng...

* Sau khi rời Công ty Văn hóa Phương Nam, chị về làm báo Thanh Niên nhưng dường như vẫn còn “nặng tình” với xuất bản?

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi: “Tôi đang cố gắng tạo dấu ấn riêng” - ảnh 1
Tôi thích làm báo, song tôi cũng rất thích văn chương, đặc biệt là văn học Trung Quốc. Với mong muốn mang đến cho độc giả những tác phẩm mới nhất, có giá trị của nền văn học Trung Quốc nên tôi khá vất vả khi quỹ thời gian có hạn. Xong công việc làm báo là tôi lại quay sang dịch sách và làm sách. Để được như vậy, tôi đã phải hy sinh nhiều sở thích cá nhân.

* Xin cho biết rõ hơn về công việc xuất bản hiện tại mà chị đang làm ?

Tôi giúp một số đơn vị xuất bản làm dịch vụ mua bản quyền sách nước ngoài hoặc tổ chức xuất bản như Công ty Nhã Nam (đối với một số sách Trung Quốc, sách Tây Ban Nha), Công ty Vinabook (giúp họ định hướng sản xuất, mua bản quyền, tìm người dịch…). Tôi không chỉ giới thiệu riêng văn học Trung Quốc mà còn giới thiệu rất nhiều tác phẩm văn học nổi tiếng của Mỹ, Nhật, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Ấn Độ, Cămpuchia… vào Việt Nam, tất nhiên đều là của các tác giả chưa từng được giới thiệu tại Việt Nam. Ngoài ra tôi vẫn tiếp tục dịch sách, tuy không nhiều. Tuy công việc bận rộn nhưng năm 2008, tôi cũng đã dịch được 4 cuốn văn học Trung Quốc và sẽ xuất bản trong nay mai như: Gia đình ngọt ngào của tôi (tiểu thuyết của Vệ Tuệ), Gái trinh (tập truyện ngắn), Đối thoại với Trần Khải Ca (Lý Nhĩ Uy), Phượng hoàng (tiểu thuyết của Cửu Đan).

* Một số sách chị dịch đã tái bản liên tục như “Chuyện tình một đêm, Baby Thượng Hải...” Phải chăng chị nắm được sở thích của bạn đọc Việt Nam ?

Có thể là như vậy. Tôi được biết Chuyện tình một đêm tổng cộng các lần xuất bản đạt gần 10.000 bản trong thời gian 1 năm, ngoài ra còn số lượng khá lớn bị in lậu. Một số công ty băng đĩa đề nghị tôi kí hợp đồng chuyển thể tác phẩm này làm audiobook và làm đĩa phim với số lượng ít nhất 5.000 bản/đợt đầu. Như vậy có thể thấy rõ đề tài hiện đại luôn được quan tâm.

* Tại sao chị không chú tâm vào dịch hay sáng tác, mà đi vào đường xuất bản ?

Nếu tôi chỉ chú tâm vào dịch, mỗi năm chỉ có thể xuất bản 6-8 đầu sách. Con số đó có thể thỏa mãn được cá nhân tôi. Nếu theo con đường sáng tác, con số này còn ít hơn nữa. Nhưng nếu tôi làm xuất bản, mỗi năm ít nhất tôi có thể làm ra 60-100 đầu sách. Như vậy độc giả sẽ có nhiều tác phẩm để lựa chọn hơn. Điều này không chỉ có ích cho bản thân tôi mà độc giả có thêm sự lựa chọn khi họ tìm đến với văn chương của thế giới để bổ sung vốn kiến thức mà họ chưa có hoặc làm giầu hơn vốn văn hóa họ đã có.

* Một thực tế cho thấy là sách lậu vẫn tràn ngập thị trường mà chị vẫn can đảm làm sách...?

Đó không chỉ là khó khăn cho các nhà xuất bản, các công ty văn hóa mà nó tác động tiêu cực đến các nhà văn trong nước, dịch giả và cả người đọc phải trả tiền thật cho các ấn phẩm kém chất lượng. Nhưng chẳng lẽ các nhà xuất bản, các công ty văn hóa chờ đến khi có một thị trường sách lành mạnh mới xuất bản? Vừa làm vừa kiến nghị các cơ quan chức năng xử lý mạnh tay với tình trạng sách lậu có lẽ là phương án tốt hơn là chờ đợi.

* Kế hoạch sắp tới của chị sẽ là gì ?

Bên cạnh làm báo, tôi vẫn tiếp tục làm sách và dịch các tác phẩm văn học hiện đại Trung Quốc vì chúng rất gần gũi với độc giả Việt Nam. Tôi đang cố gắng tạo dấu ấn riêng bằng việc dịch hay làm các cuốn sách của các tác giả có phong cách hiện đại. Ngoài ra tôi cũng đã và vẫn sẽ tiếp tục là “bà đỡ” mát tay luôn ủng hộ các tác giả trẻ, giúp cho các tác phẩm của họ được nhanh chóng đến với bạn đọc.

* Xin cám ơn chị và hy vọng được đọc các tác phẩm mới của chị.

(HNM)

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác